從「Salt, Fat, Acid, Heat」到「鹽、油、酸、熱」,
我翻譯的第二本「鉅作」即將在8/27(一)開始預購,9/6(四)正式上市。
跟上一本譯作「甜點之王」一樣,因為是名師之作我才敢大聲稱「鉅作」,
此「作」絕對不是因我的翻譯而「鉅」呀!XD
全職媽媽兼差接案的第二本譯作,一本476頁,文字密密麻麻的料理書,
連我自己都無法相信怎麼能在生活夾縫中完成。
(是的!其他國家的「鹽、油、酸、熱」封面都長這樣,
文章後續看到的「鹽、油、酸、熱」,是我翻譯使用的英國版本,
英國人啊英國人!硬是要改封面,硬是要跟其他國家不一樣。)
============
去年夏末,出版社編輯大人來信:
「你可能沒空/不感興趣/不打算再翻譯書籍了!」
「但是這本『Salt, Fat, Acid, Heat』妳看一下!」
忙碌的育兒日常,說沒空,是真的!
但,每到夜晚,終於坐下或躺下(噗!)喘氣後,仔細回想這一整天的生活內容,
竟歸納不出本日重點回顧!就是「繁雜瑣事填滿每一刻」的日常!
我需要做點「事」!
那種「無關孩子,單.純.自.己.想.做.的.『事』」。
全職的育兒日常,說沒空,倒也能擠一點出來!(敲木頭)
當時BonBon剛走穩,樂於走路的他,每天都讓自己走到累爆。
雖然我白天追的辛苦,但是BonBon當時有著「夜晚七到清晨七」的十二個小時長睡眠,
外加二到三個鐘頭的午睡。為了追求、保有自我,尬個小夜班似乎可行。
(後來映證了,「我太天真!」XD)
當時英國版的「鹽、油、酸、熱」還未出版,我隨興讀了幾頁PDF檔。
驚喜的發現書中不論是插畫氛圍,還是文章的用詞語氣,都立馬擄獲我心,
有些詼諧的字句,我甚至即時在心中草稿好要用什麼文句翻譯。
(有種,我和作者頻率對到,閃電從心頭劃過!)
下廚多年,手邊蒐集了一堆食譜,
這本「鹽、油、酸、熱」正是將廚房裡的所有廚藝、食譜,濃縮成四大元素,
看著書名頗有醍醐灌頂的感觸。
「啊!出版社好看重我喔!(摸臉)。合作的第二本,又是一本『狠角色』!」
光是書中的第一部分,直指出:「料理,先搞懂關鍵四大元素!」
(我一讀就完全傾心了!)
鹽:引出鮮甜美味。
自從開始下廚,大量閱讀食譜這幾年以來。對於食譜中常見的「鹽,適量」,
總讓我感到些許無所適從。
究竟多少是適量?怎麼判斷?換了牌子?改了某些食材,鹽又要怎麼微調?
加了鹽的食物,除了調味,對食物的質地似乎也有所影響,兩者之間又是如何彼此牽動?
油:傳達香氣,增添口感。
脂肪、油脂的學問太大了!動物脂肪、植物油脂、固態、液態....種類百百款,
是料理時傳熱的媒介,更是烘焙中的重要食材。
當我讀到作者提到油脂種類與世界料理的相關性圖表時,頓時有雙膝著地的驚艷!
「對呀!她一語道破!這麼精準的彙整,以前怎麼沒任何一位食譜作家說過呢?」
酸:平衡味道。
為什麼大餐總是容易感到膩口?
明明料理程序與調味,什麼都做對了,但是總還覺得少一點什麼?
看到作者把「酸」列為料理四大元素之一,
我不禁有被隔空肯定,甚至有點飄飄然了起來,因為阿!這一點我(早就)知道(了)耶!
熱:控制食物的口感。
大火、小火、中火,對食物的影響,什麼時機該作什麼決定。
除了爐灶上大小火的標示,探針溫度計的顯示,還有什麼更直接、準確、一致的工具嗎?
作者教大家如何「靠自己」「相信自己」的直覺,檢視食物在料理過程的變化。
整本書,
依著作者兒時成長背景的飲食經驗與記憶,她多年在知名餐廳工作的實務歷練,
她年少時四處旅遊親訪世界各地美食的取經學習......
作者莎敏 納斯瑞特以引人入勝的說故事口吻,敘述出料理界的不敗圭臬!
讀著她的人生故事、她的美食經歷、她歸納出來的大大小小料理關鍵,
就連一向自詡熱愛、算會下廚的我,也有種被打通任督二脈,功力躍升之感。
說來誇張,
自此我看食譜不再只是食譜,而能直接參透這道料理,內化成指尖隨手拈來的一盤佳餚!
(就是這麼神奇!)
於是,
我給編輯大人回信:「深夜翻譯食堂,開張!」
或許大家會覺得,不過就是翻譯一本書嘛!
接或不接,take it or leave it!工作日誌有必要寫的落落長嘛!
(拜託不要鼻子一哼,怒轉台)
唉!全因為孩子小生物,初一十五不一樣,育兒如育虎(噗!)
白天媽媽正職,無法準時打卡下班,晚上翻譯食堂也就無法準時打卡上班,
我也超怕耽誤出版時程。在決定身負重任之前,總是再三考量,搭配內心戲很多。
為期九個月的工作日誌,為自己紀錄一下。
(請搭配一位小童服用。)
(看得出來,我很想澄清,工作效率由不得我嗎?!XD)
因為英國版的還未上市,我先看了PDF檔後,就馬上上網預購「鹽、油、酸、熱」一書!
實際拿到手後,其實我有手腳軟了一下!
「也。太。厚。了!」
電子版的440頁跟實際拿在手上的440頁,在視覺上及心理上的衝擊,差異非常的大!
震驚之餘,我逼問還是嬰兒的BonBon:「你會乖乖睡覺吧?!媽媽要開工了啊!」
「啊!啊!呀!呀!」他答。(譯:你說呢?)
翻譯這本書的期間,我們經歷了一次搬家。
在迷你舊家時期,週間我夜晚撂倒孩子後,開始在客廳工作。
週末,把房子讓出來,父顧子,到鎮上的圖書館繼續翻譯。
才發現,
週六的圖書館的讀書區裡非常多年輕人在K書,我一直認為英國人不會用力讀書,原來是誤會XD
進館前我會為自己買杯咖啡,買點點心。
每每走進圖書館大門的那一刻,身份就神奇的秒由媽媽轉換成譯者。
這是我工作效率最高的場所。
雖然偶而鍵盤敲著敲著,格仔老公會推著BonBon忽然從身後冒出來say Hi!
讓我身份錯亂了一下,拉低我效率。後來我就嚴格禁止他們探班了!
有時,趁著BonBon午睡時間,我會告假一兩個鐘頭(我人也太好,告假前還先撂倒孩子)。
找間咖啡廳,抓緊短短的空隙時間工作,效率有限,但能有一兩頁的進度也好,積少成多嘛!
因為我看不慣電子檔,還是喜歡實體書本的感覺,而原文精裝書又大又重,
再加上要扛一台電腦,外出工作的機動性實在低落。
於是我大膽的從原始人洞穴走出來,
換成手機+觸控筆點字,搭配Google即時存檔的線上Doc作業。
從此出門工作不再需要大包小包了。
今年初,搬了新家。
在規劃及添購家具時,我唯一的堅持就是在小小的房間裡,塞進一張小小的書桌,
週末時我能躲在房間裡工作。後來想想自己的這個堅持,似乎跟維吉尼亞.吳爾芙曾說過的:
「女人要有屬於自己的一筆錢與房間,才能有創作的自由。」不謀而合。
只是,一間屬於自己的房間太奢求,退而求其次,能有一張屬於自己的書桌就好。
就這麼,關上門,耳機塞住耳朵(有時音樂停了還會忘記再開),不管門外父子的吵鬧,
假裝自己在辦公室,效率超飆高。
小書桌是週末、白天限定!
因為,房間還是用來睡覺的呀!晚上格仔老公睡覺,我的夜才正開始。
大餐桌是我的伴讀好夥伴,常常在大家都睡了的夜晚,自己一人獨歡開趴踢。
或是BonBon被拎出去遛,我獨自在家,就能「安靜的」霸佔整張餐桌「寫作業」。
(對!我都說是寫作業!因為這是份具有學習意義的事呀!)
延過一次的截稿日(掩面)快要到期前,我們買了一台小車子,三口之家頓時移動自如許多,
適逢英國美好的夏日時光,每當週末來臨我心中都要上演惡魔與天使的拉扯。
「難得假日,該有效率的在家寫作業」
「可是好想出去玩!」
於是格仔老公發明了一個說詞「要不要一起出去,妳可以在車上『野讀』啊!」
好幾次,我就跟著出門,
格仔老公把車子停在野外的樹下後,拎著BonBon去放電,我獨自一人留在車子裡寫作業XD
說來好笑!
但其實換個地方翻譯,還真別有一番風情呢!
喔!還有!
一開始不是有提到BonBon晚七到早七的迷人睡眠時間嗎?
正因為這個迷人作息,我惦惦自己的斤兩,才敢應允接下這本翻譯。
(但!別羨慕!)
就在我正式寄回合約,他的晚七早七作息猶如夢一場!睡眠習慣花樣百出。
像是,有一陣子,熱愛睡沙發!
這一點倒是沒什麼。
但是,強迫媽媽陪他躺在沙發上,這就很惱了!
書裡的Part 2,約莫有一半的食譜吧!是在家裡的沙發上,假裝一起午睡完成的。(覺得腰酸背痛)
那大半年,可能因為生活變動的關係吧?!
忙找房、忙打包、忙搬家、忙整理,也或許是孩子本來就陰晴不定,乖一陣鬧一陣。
我也曾偷偷想,他是不是不喜歡媽媽分心做自己的事呢?
總之,隨著我稿子越交越齊,在交出最後一部份的譯稿時,他的作息才又規律回來。
(捏爆橘子!)(這樣的「巧合」讓我覺得他是故意的!)
(喔!當然沒有以前睡這麼多,這麼美好)
(但至少不會睡一睡,靜悄悄的提著小夜燈出來找媽媽了!嘆!)
(請忽略忙亂的居家空間XD)
熬了這麼多個夜晚,這本書現在要上市與大家見面了!
在「繁雜瑣事填滿每一刻」的日常,
我對食物的熱衷,藉由翻譯「鹽、油、酸、熱」一書,而獲得抒發。
能擠出點時間,做一點「無關孩子,單.純.自.己.想.做.的.事」,
看見譯書出版的喜悅,是我現階段人生最大的夢幻與奢求啊!
秉持著「我翻譯的書,就像是我的孩子!」
孕育它、翻譯它,出版後更要宣傳它!!
之後我還會陸續和大家分享書裡的「料理神觀念」及「信手捻來也絕對美味的試做紀錄」。
8/27(一),火燙燙開始預購:
買新書就送「梅森罐夾鏈袋組」(大中小共三個,限量300組)
8/29~10/12,積木全書系展:
單書79折、二書75折、還有57折套書。
購買參展書,訂單滿額499元就送
【鹽脂酸熱,A4 L資料夾,美乃滋款/蛋蛋款】(隨機出貨,限量1800個)
留言列表