台灣的英文教學是偏向美語
跟英式英語有些微的不同!

但是, 來英國前, 還真沒想到他們連打招呼, 說再見
都跟我們在台灣學的不一樣!!
這也未免太誇張了吧!





剛到倫敦時, 走進餐廳, 店裡,
服務生們滿口  Hiya! Hiya


我低聲問格仔:
  " 他們是在說什麼阿?Hiya?
    打招呼不是 HelloHi嗎?"

沒錯! 他們打招呼就硬是要說Hiya!

至於再見 see you!  直接變成 "See ya! "
bye bye!說成 Bye ya!


英國人應該是實在是太喜愛 "ya" 這個發音了!
疑問句, 後面也會加個音調上揚的ya, 來表示問號!

到底是怎麼演變過來的, 實在好奇!
反正英文是他們的, 他們愛怎麼說就怎麼說!



說起“英文是英國人的“, 可不是亂亂說的ㄌㄧㄝ!

有次上課一位南美洲的同學, 提到"ladybug" (瓢蟲)

老師開玩笑的說:
Bloody Americans change OUR ENGLISH, it should be "ladybird" !
還強調 Don't you think that it sounds much more beautiful, ya?!

不過他也說了, 現在美國說得英文, 比較接近真正原始的英文,
語言發展久了, 反而會越來越偏離原始得樣子,
像英國的英文, 很多都已經不是當初英文本身的意思了!

"cheers" 這個字就是!
本來是 “乾杯, 歡呼“的意思!
在美國也只有這兩種意思!

但是在英國, 除了上面兩種意思之外,
還包括 "thanks, hi, goodbye“ 種意思呢!

所以買東西結帳時, 店員跟你說 "Cheers!"
是在跟你說謝謝啦!
千萬別以為他在邀請你乾杯什麼的!哈!

不過, cheers這個字當謝謝用, 好像是比較男性化的用法,
女生不建議用啦!


對了!
如果打招呼或說再見時, 加上英國人都愛的大拇指手勢 (如圖),
他們會覺得倍感親切喔!!

    全站熱搜

    妞仔 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()